ARCHIVE INFORMATION

Translation Date Revision No. Translator/Commentator
     
Mughal Library References
Mughal Library
Document Name
A Poem about Shahzada Firuz shah (Karim Us-Shuja) by an unknown poet.
Category Archive No. Updated Date
Secret Papers MAC-23022023-901 March 12, 2026 at 7:19:39 AM
Held At: Shahzada Firoz shah
Identifier Number:
Original
Document Name
A Poem about Shahzada Firuz shah (Karim Us-Shuja) by an unknown poet.
Location Department Language
India Foreign Hindi
Dated Collection No. Serial No. Folder Size No. of Pages
Aug. 31, 1860, 8:18 p.m. N/A N/A N/A Letter Size 2
Main Category Sub Category Modern Classification Modern Subclassification Document Type Source
Secret Papers N/A N/A N/A N/A N/A
Title of Person Position Associated To Period From Period To Other Name
N/A N/A N/A 1860 1860 N/A
Successor Predecessor Issue Number Doc Material Gregorian Date
N/A N/A N/A Paper September/01/1860





TRANSLATION

The Translation and Comment

 by 

Mohammed Q, Binghalib:

 of Original Document:

 

-:ترجمہ

 

شری رام جی۔

نظم لکھتے: سمات اُگنیسائی سال چاوادائی کے حال

کچھوے روز بروز گندے ہو گئے ہیں۔

هواوی بے بس سوکر سب پکارتے ہیں۔

جب پیادے مر چکے ہوں گے۔

لوٹی بلود جیران کن گیتی ہٹی بھائی

کھیت کا سنا ہے جب نیمچ کا ارادہ

رعیت کو لوٹا جاتا ہے، راج بنیا کو مارا جاتا ہے۔

جب ہم منجمد سیکھ صاحبزادائی کی سے ہنڈیا حاصل کرتے ہیں۔

کوت میتکل پیریا فقیر خوب زندگی کنو دی

کر گیا ہیوانی صاحب سپرت مغلانی کے

بدیلیا اماں بی من سب عیسان بھائی

کینی ہے کیسن متائی لگے سب ایرانی کائی

ک ر ہلہ گالا پکائی دام ملا کو

کلابلا مچوگے پیاسے مر جائیں ان پانی کے

اگلا میں ایک رسی کے ساتھ پرواز کروں گا

ہر گج بچگئی نہ ترک ترکانی کے

سفید کاری نسان سی لاکر لولاگر کے پاس گیا.

کت مکرانی ایرانی۔اڑ گیا

کت سائی سپتا سیر اُدت ہے بیلیتن کائی

جمعی مرگسر میں کٹائیگئی ڈیم تورک مندسور کائی

لڑکیوں کے بیلوں کی طرح پیٹ میں تیل ڈالو

میں نے بھج مرگ نکن کو پھیلایا ہے۔

جعلی بیگ مولبیگ پولس برا بیگ

خدائی گھر بدک جیسے پھرائی بیل غنی کائی

چھڈ دینی ہے کیا کچھ اون منت نہیں۔

سچی  رنگ پالتوی سال رانی کائی کو کیسے بیان کریں؟

نمو انک رادن گج گاوری نند کتو سبز سد ڈنڈ

ایف سووت سیندور اگہ میگفتی مل بھول پیچند راحت

بسال سمات اگناسائی ستارے سب سناؤ ساتھ ساتھی کے سال میں.

 

 

-:Translation

 

Shri Ramji

Incident of Samvat one thousand fourteen hundred.

When the money lenders were beaten,

They became weak and they moaned. 

When they gave one and half lac rupees then the salary could be paid to the infantry.

The troops tortured Billed and Jeeran.

They Heard that the Shahzada is planning to attack Neemuch.

The public is plundered in this state.

Traders are beaten for obtaining the hundies of the Sheik Shahzada.

Now everybody has known this fraud mendicant Emperor.

Taking everything from the public this muslim has been behaving like a demon.

All the rebels have forgotten their duties.

They have started plundering in the name of the security of the public.

This has also changed the behavior of the public. 

Even the farmers are following this Persian.

They invade taking the name of the Maula. 

But they would die in Karbala without food and water.

They will burn in fire and will be pulled by rope and these Turks would not,

in any case, be saved from death.

Taking the name of Maula these rebels indulge in roits and fire on the British.

Makrani, Durrani joyfully wave victorious flags.

Fighting after taking their pay, these Wilayties can be seen fighting in Mandsaur.

Their heads will be severed and will burst after falling in a ditch.

In the Mrigshira Nakshatra the value of the Turks will be reduced.

Raping the girls, their leaders Jali beg, Mori beg,

Sakhawat beg keeping the gun on their shoulders wander in the streets of the town-

like bullucks of oil pressers.

They have no shame and they don’t pay heed to any one.

The truth is that things have changed after the reign of the Empress.

One toothed, elephant headed, son of Gauri, crimson faced, adorned with garlands,

Doning moon on the forehead, kindly get us rid of our pains and plight.

Listen to the merchants on Samvat nineteen hundred seventeen .